No worries is an Australian English expression, meaning "do not worry about that", "that's alright", or "sure thing". It is similar to the American English no problem. The phrase is widely used in Australian speech and represents a feeling of friendliness, good humour, optimism and "mateship" in Australian culture. The phrase has been referred to as the national motto of Australia and has influenced a similar phrase used in the Tok Pisin language in Papua New Guinea.
Contents |
"No worries" is an Australian English expression, meaning "do not worry about that",[1] or "that's alright".[2] It can also mean "sure thing"[3] and "you're welcome".[4] Other colloquial Australian terms which mean the same thing include "she'll be right".[5] The expression has been compared to the American English equivalent "no problem".[6] In their book Australian Language & Culture: No Worries!, authors Vanessa Battersby, Paul Smitz and Barry Blake note: "No worries is a popular Australian response akin to 'no problems', 'that's OK' or 'sure thing'."[7]
Anna Wierzbicka writes in her 1991 book Cross-cultural Pragmatics that the expression "permeates Australian speech", "serves a wide range of illocutionary forces" and displays a "casual optimism".[8] In her 1992 book Semantics, Culture, and Cognition, Wierzbicka classifies the phrase as "among the most characteristic Australian expressions", along with "good on you".[9] Wierzbicka comments that the expression illustrates important parts of Australian culture, including: "amiability, friendliness, an expectation of shared attitudes (a proneness to easy 'mateship'), jocular toughness, good humour, and, above all, casual optimism".[9] She concludes that along with "good on you", the expressions reflect the "national character" and "prevailing ethos" of Australia.[10] Richard D. Lewis writes in his 2005 book When Cultures Collide: Leading Across Cultures that the phrase is a form of expression of the laissez-faire attitude in Australian culture.[11] The term can also be used in the context of an apology.[12] The phrase "no wucking furries" has the same meaning in Australia; as a spoonerism of "no fucking worries",[1][13] and is contracted to the phrases "no wuckers" and "no wucks".[1] The phrase is now also widely used in British English, with usage increasing from the early 90s onwards, around the same time that massively popular Australian soap operas such as "Neighbours" and "Home and Away", other Australian dramas and children's TV programmes like "The Tribe", "Round the Twist", "Blue Heelers and "Prisoner: Cell Block H" began to dominate UK television. [14]
"No worries" was referred to as "the national motto" of Australia in 1978,[9] and in their 2006 work, Diving the World, Beth and Shaun Tierney call "no worries, mate" the national motto of the country.[4] Writing in The New York Times Book Review, Annette Kobak calls the expression a "ritual incantation" which has "particular charm".[15] The phrase "no waris" in the Papua New Guinea language Tok Pisin is derived from the Australian English term.[16][17]
According to The Sunday Mail a 2004 newspaper report notes that "no worries" has begun to be used in American English.[18] Writing in a 2004 article for The Advertiser, Samela Harris comments: "The Americans have no idea of the etymology of 'no worries'. So, while they may cheerily adopt our 'no worries' mantra, 'no worries' will never catch on as an attitude."[19] According to Tom Dalzell, author of two books on slang usage in the United States, linguistics experts are not certain how the expression became popular in that country.[20] Usage of the term by Steve Irwin on The Crocodile Hunter, as well as attempts by members of the American press to imitate the expression during the 2000 Sydney Olympics, have been put forth as theories explaining the pervasiveness of the expression in the United States.[20] Linguistics professor Kate Burridge writes in her 2004 book Weeds In the Garden Of Words that expressions including "no worries", "absolutely", and "bottom line" have become less prevalent in favor of newer sayings.[21] The phrase has had some usage in Canadian English.[22][23]